查看原文
其他

最新的苹果产品文案中,有哪些英文梗?

张海露Eric 张海露Eric 2024-04-30


刚刚才发现苹果昨天举办了产品发布会。


对产品没兴趣,翻了翻苹果英文官网的文案,说几个大家可能没有注意到的英文梗


先说个最简单的,「苍岭绿」的英文怎么说?



原文很简单,Alphine Green:



这个中文翻译真是好看又好听。


看看苹果惯用的修饰大法:



这个排版太丑了,文字也没什么新意,节奏读起来像是三句半。最后一句 Ready to dive in? 感觉是硬憋出来的,用大白话我会把它译成「准备入坑了吗?」后面还有一串堆砌修饰词的说明,已经形式化到没有阅读的欲望:



中文版本是这样的:



虽然注意了押韵,我读起来还是感到一股尬味。


接下来有个英语习语 out of this world,常用来表示「好得不得了」:



中文版本调整了句法结构,用了「高能」和「硬核」:



苹果的文案很讲究韵律,比如 ferocious fast,prodigious power,还有:



还常用一些不走寻常路的形容词,比如这个简单的 outsized



outsized 一般表示「超大号的」,在这里可以理解为虽然看着小巧,但性能不容小觑。中文把它译成「高尺度性能」,我没 get 到。



最后再说几个细节。



这个 hear 和 here 发音相同,翻在这里很巧妙,中文很难译出这层双关:



Studio Display 最醒目的标语是 A sight to be bold



我的第一反应是它来自习语 a sight to behold,也就是「值得一看」。这里巧妙的把 behold 改成了 be bold,我想是想体现它色彩丰富,很难不被注意到。



再看一个常见的英文习语 work your magic



work your magic 本身平淡无奇,表示「施展魔力;显出神效」,不过放在这里「内涵」 magic keyborad 和 magic mouse 有点意思。



最后看这个:



Stand and deliver 本是一个表达,可以理解为「站着别动,把钱拿出来」,常用于打劫场景。这里把它拆成两部分,是想主打 stands:



这里的 deliver 就相当于上图里的 find the right angle for your needs。deliver 除了「传递」,也常表示「履行承诺」,比如词典例句:We don't promise what we can't deliver. 我们承诺的就一定会兑现。


回头一看这个 Stands. And delivers 是不是还挺有意思?


中文无法译出这个梗,于是它自己玩了个新梗:



这个中文细品下也很有意思。支架和支持无缝衔接,「支持你的各种看法」也是个双关,同样呼应 find the right angle for your needs。


以上就是我看最新苹果文案的一些观察和分析,希望对你也有所启发。


这种类型的文章我写过很多,核心理念是想传达「做个有心人,随手学英文」。路边的指示牌,超市里的包装袋,多看一眼多琢磨一下,这些无意学到的英文积累多了就是学习的乐趣。比如今天我去了家叫 tomato 的咖啡店,墙上有这样一句:


I love you from my head tomatoes


看到它,秒懂,心里想:学一门语言就是为了让生活更有趣呀!每种语言都有它独自的美,能发现和分享它们,本身就是种幸福


猜你还想读:

· 苹果新产品中,有哪些巧妙的中英文案?

· 苹果新产品里的神仙中英双语文案

· 我熬夜看了苹果的发布会

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存